Общие положения и условия торговли
Все, что вам нужно знать, чтобы вести с нами бизнес.
(1) Наши поставки и услуги осуществляются в соответствии со следующими Положениями и условиями торговли. Мы не принимаем противоположные условия со стороны нашего клиента или условия, отличающиеся от наших собственных Условий торговли, если только такое согласие не дано явно и в письменной форме.
(2) Наши Условия торговли действуют и в том случае, если мы выполняем заказ без оговорок, зная при этом о противоположных или отклоняющихся условиях со стороны заказчика. Настоящим мы категорически отклоняем подтверждения заказов, предоставленные заказчиком, в которых содержатся ссылки на его отклоняющиеся условия покупки.
(3) Наши Правила и условия торговли также применяются ко всем будущим деловым операциям с нашим клиентом.
(1) Если не оговорено иное, мы обязаны выполнять наши заказы в течение 14 дней, начиная с даты предложения. После этого мы можем отозвать их, даже после их принятия заказчиком.
(2) Заказчик связан своим заказом в течение 14 дней. Мы принимаем заказ в письменном виде, по телефаксу или по электронной почте, если только мы не доставим его или не выставим счет немедленно.
То же самое относится к дополнениям, изменениям и дополнительным соглашениям.
(3) Данная форма является обязательным подтверждением заказа.
(1) Объем поставок и услуг определяется соглашениями между сторонами. Информация об объеме поставок и услуг не является с нашей стороны гарантией принятия на себя риска наличия субпоставок. Мы оставляем за собой право заявить, что наши поставщики поставили нам товар неправильно или несвоевременно.
Любая гарантия или любая гарантия в отношении доступности продуктов или их компонентов требует прямого письменного соглашения между сторонами, в котором прямо используются термины "гарантия" или "риск доступности".
(2) Детали, указанные в нашем предложении/подтверждении заказа, определяют качество продукции, которое мы обязаны обеспечить. В случае расхождений между предложением и подтверждением заказа преимущественную силу имеет подтверждение заказа.
Спецификации, содержащиеся в каталогах, брошюрах, циркулярах, объявлениях, иллюстрациях и прайс-листах, не являются обязательными, если они не стали частью контракта.
Детали, указанные в наших подтверждениях заказа и чертежах, относящиеся к качеству продукта, не являются гарантией, в частности, не гарантируют долговечность.
Даже после заключения договора мы имеем право поставить вместо оговоренного товара сопоставимый товар, если этот товар улучшен по сравнению с оговоренным товаром и соответствует всем функциям, предусмотренным договором. Это относится, в частности, и к дополнительным функциям, которые не были включены в первоначально согласованный предмет поставки.
(3) Если мы поставляем программное обеспечение, то качество этого программного обеспечения определяется данными, указанными в описании и документации к нему. Мы осуществляем установку программного обеспечения только на основании отдельного соглашения. Если такого соглашения нет, установка осуществляется заказчиком.
(4) В объем поставок и услуг не входит обучение сотрудников заказчика. Курс обучения должен быть согласован между сторонами в письменном виде.
(5) Мы берем на себя ответственность за установку только в том случае, если это оговорено между сторонами в текстовой форме в соответствии с Гражданским кодексом Австрии.
Если не оговорено иное, монтаж с нашей стороны ограничивается установкой предмета поставки и вводом его в эксплуатацию. Это обязательства, вытекающие из продажи продукта. Приемка исполнения по закону о договорах на выполнение работ и оказание услуг не происходит.
(1) Если в предмет поставки входит программное обеспечение или мы поставляем программное обеспечение впоследствии, то заказчику предоставляется неисключительная подписка, неограниченная во времени, объем которой определяется следующим образом.
(2) Заказчик имеет право воспроизводить поставленное или содержащееся в продукте программное обеспечение только в той мере, в какой соответствующее воспроизведение необходимо для использования предметов поставки. К необходимым воспроизведениям относится установка программного обеспечения, записанного на оригинальном носителе данных, в объемную память изделия, а также загрузка программного обеспечения во внутреннюю память. Кроме того, клиент может
копировать программное обеспечение в целях резервного копирования. Однако должна быть сделана и сохранена только одна единственная резервная копия. Эта резервная копия должна быть помечена как резервная копия поставленного программного обеспечения и должна содержать ссылку на нашу интеллектуальную собственность, видимую на носителе данных.
(3) Многократное использование нашего программного обеспечения и/или использование в сети требует нашего прямого согласия в текстовой форме согласно Гражданскому кодексу Австрии и соответствующего дополнительного соглашения.
(4) Перекомпиляция программного обеспечения в другие формы кода, а также другие виды обратной разработки, включая изменения программного обеспечения, должны быть согласованы с нами заранее и в письменной форме. Если мы отказываемся устранить дефект и если вышеупомянутые процедуры необходимы для устранения дефекта, наше согласие не требуется.
(5) Клиент не имеет права продавать или передавать само программное обеспечение, без предмета поставки, третьим лицам без нашего письменного согласия.
(1) Заказчик обязан сотрудничать во всех отношениях, необходимых для выполнения наших договорных обязательств. Если между сторонами не оговорено иное, в частности, требуется следующее сотрудничество:
- В отношении установки оборудования заказчик обязан предоставить в наше распоряжение помещения, оборудованные периферией, отвечающей всем необходимым техническим требованиям для установки оборудования. Если объекты поставки будут подключены к интернету, заказчик обязан предоставить необходимые средства телекоммуникационного доступа в рабочем состоянии.
- Что касается установки программного обеспечения, клиент должен предоставить нам оборудование, на котором будет установлено программное обеспечение, и поддерживать это оборудование в состоянии, обеспечивающем стопроцентную работоспособность.
(2) Если заказчик не выполняет свои обязанности по сотрудничеству и мы в связи с этим несем дополнительные расходы, например, командировочные расходы, расходы на проживание в гостинице или расходы на персонал, заказчик обязан возместить эти дополнительные расходы. Сроки ожидания, вызванные невыполнением заказчиком своих обязанностей по сотрудничеству, оплачиваются на основе наших обычных почасовых ставок.
(1) Если не оговорено иное, наши цены указаны без учета стоимости работ плюс налог с оборота, действующий в Федеративной Республике Австрии на соответствующий момент времени. Если не оговорено иное, все прочие расходы несет заказчик, например, расходы на упаковку, транспортировку, страхование, таможню и т.д.
(2) Цены, указанные в нашем предложении, основаны на наших расчетах на момент составления предложения. Если цены на технические компоненты, необходимые для объектов поставки, повысятся не менее чем на 10 процентов после того, как предложение было сделано, соответственно, договор был заключен в отношении договора, который предусматривает обязательство одной из сторон, длящееся более 4 месяцев, мы имеем право увеличить оговоренные цены на пропорциональные дополнительные расходы.
(3) Счета выставляются в согласованной валюте с оговоркой, что основой для расчета служит обменный курс (паритетная цена) евро, действующий на дату поставки.
(1) Платежи подлежат оплате в согласованную дату платежа. Если дата платежа не установлена, платежи наступают после получения счета или эквивалентной выписки со счета. Если дата получения счета-фактуры или выписки из счета не определена, платежи наступают после получения наших поставок или услуг.
(2) Если не оплачено более одного счета-фактуры, платежи, произведенные клиентами, будут использованы для погашения наиболее давно не оплаченного требования.
(3) Платежи по тратте или чеку не считаются оплатой наличными. Тратты или чеки принимаются только в порядке предварительного исполнения обязательств. Все расходы по скидкам, инкассо, сборы или налоги, возникающие в результате приема, передачи или обналичивания тратты, несет клиент. Мы не обязаны своевременно предъявлять тратты, чеки и другие способы оплаты. Если тратта не дисконтирована или не обналичена вовремя, весь непогашенный долг или остаток долга подлежит оплате.
(4) Если клиент не выполняет свои платежные обязательства, особенно если он прекращает платежи, мы имеем право потребовать всю сумму задолженности сразу, даже если мы уже приняли чеки или тратты. В этом случае мы также имеем право отказаться от выполнения наших обязательств до тех пор, пока клиент не произведет платеж или не предоставит достаточное обеспечение.
(5) Клиент не имеет права на зачет своих требований к нам или на право удержания, если его встречные требования не были признаны нами или окончательно установлены судом.
(1) Указанные нами сроки и даты не являются обязательными, если они не были четко зафиксированы в письменном подтверждении заказа. Сроком поставки считается дата, письменно зафиксированная в подтверждении заказа. Если все документы, необходимые согласования, сотрудничество и т.д., которые должен предоставить заказчик, не будут представлены не менее чем за один месяц до даты поставки, указанная дата поставки продлевается на один месяц, начиная с даты, когда все вышеупомянутые документы, необходимые согласования, сотрудничество и т.д. были оформлены и получены.
(2) Срок поставки считается соблюденным, если товар покинул наш завод в течение согласованного времени поставки, или, в случае получения товара заказчиком, он был проинформирован о нашей готовности к отгрузке.
(3) Если мы можем доказать, что, несмотря на тщательный отбор поставщиков и заключение необходимых договоров на разумных условиях, один из них не поставил нам продукцию в срок, срок поставки продлевается на время задержки, вызванной тем, что наш поставщик не поставил нам продукцию в срок. Если вышеупомянутые препятствия продолжаются более одного месяца, заказчик имеет право расторгнуть договор в отношении невыполненной части. В этом случае требования о компенсации исключаются.
Мы имеем право воспользоваться вышеупомянутыми обстоятельствами только в том случае, если мы незамедлительно, т.е. в течение 3 рабочих дней после получения информации, проинформируем о них клиента.
(4) Если после заключения договора нам помешают выполнить наши договорные обязательства непредвиденные, необычные обстоятельства, которые нельзя было предотвратить, несмотря на принятие соответствующих мер в конкретных обстоятельствах, в частности, перерыв в работе, административные санкции или вмешательство, задержки в поставках необходимого сырья, нехватка энергии и т.д., срок поставки будет разумно продлен. Если выполнение поставки становится невозможным в силу вышеупомянутых обстоятельств, мы освобождаемся от обязательств по поставке.
Если вышеуказанные обстоятельства сохраняются более одного месяца, обе стороны имеют право расторгнуть договор в отношении невыполненной части.
Клиент не имеет права требовать от нас возмещения убытков в этих форс-мажорных обстоятельствах. Мы имеем право воспользоваться вышеупомянутыми обстоятельствами только в том случае, если незамедлительно проинформируем о них заказчика.
Это положение применяется соответственно в случае локаутов или забастовок.
(5) В случае задержки в принятии исполнения заказчик обязан возместить нам убытки, вызванные нарушением договора, в частности, расходы, понесенные в результате хранения товара. Это не относится к случаям, когда нарушение договора произошло не по вине заказчика. В этом случае обязательство клиента по возмещению расходов ограничивается расходами, понесенными нами в связи с хранением товара. После установления достаточного срока для принятия поставки, но безуспешно, мы имеем право распорядиться товаром иным образом и поставить его заказчику в течение разумно продленного срока.
Заказчик обязан произвести оплату в согласованный срок, даже если он не принял товар. Если мы распоряжаемся товаром иным образом, клиент больше не обязан платить проценты по просроченным счетам на дату такого распоряжения. Однако мы не обязаны распоряжаться товаром иным образом.
(1) Если предмет поставки отгружается заказчику по его просьбе или если передача осуществляется, как это обычно бывает, на производстве, риск случайного уничтожения или случайной порчи товара переходит к заказчику вместе с передачей лицу, которому мы поручили отправку, но не позднее того момента, когда товар покинет наши предприятия или склад; этот риск переходит независимо от того, была ли отправка произведена с места исполнения или кто несет расходы по перевозке. Если товар готов к отправке, а отправка или приемка товара задерживается по независящим от нас обстоятельствам, риск переходит к клиенту после получения им нашего уведомления о готовности товара к отправке. Мы организуем страхование предметов доставки только по настоятельной просьбе клиента.
(2) Если иное не определено клиентом, способ доставки выбирается по нашему усмотрению. Мы не обязаны использовать самый дешевый способ доставки. За упаковку выставляется счет, и она не подлежит возврату, если иное не предусмотрено законодательными положениями, например, "Verpackungsverordnung", или если в конкретном случае между нами и клиентом не достигнуто иное соглашение.
(3) Образцы, оригиналы и другие предметы, предоставленные заказчиком, будут храниться надлежащим образом. Заказчик обязан организовать страхование от кражи, пожара, воды или других рисков, если только заказчик не поручит нам осуществить соответствующее страхование, расходы по которому несет заказчик. То же самое относится и к хранению товаров, произведенных для клиента по его просьбе.
(1) Поставленный товар остается нашей собственностью до полной оплаты всех непогашенных долгов, возникших в результате деловых отношений между нами и клиентом. Клиент имеет право перепродавать товар в рамках своей обычной деятельности.
(2) В случае переработки или соединения поставленного товара сохранение права собственности распространяется также на новый товар, и мы считаемся его производителем. Если наш товар будет переработан или соединен с товарами или оборудованием третьих лиц, которые нам не принадлежат, нам будет принадлежать доля совместной собственности на новый объект, которая определяется соотношением фактурной стоимости между нашим товаром и другим переработанным товаром.
(3) Если предмет поставки неразрывно связан с другими предметами, которые нам не принадлежат, то нам будет принадлежать доля совместной собственности в новом предмете, которая определяется соотношением стоимости предмета поставки и других объединенных товаров в момент их объединения.
(4) Непогашенные требования заказчика, возникшие в результате перепродажи товара третьему лицу, считаются уже уступленными заказчиком нам в момент их возникновения в полном объеме или в размере нашей доли в совместной собственности в качестве обеспечения (ср. § 10 п. (2)); настоящим мы принимаем уступку. Клиент имеет право получать эти требования до тех пор, пока мы не отзовем это разрешение или пока он не прекратит платежи. Клиент не имеет права переуступать эти требования, а также взыскивать эти долги посредством факторинга, если фактор не обязан перечислять собранные суммы непосредственно нам до тех пор, пока у нас остаются непогашенные требования к клиенту.
По нашему требованию клиент обязан предоставить нам информацию, необходимую для взыскания уступленных требований, включая копию договора со своим клиентом, счет-фактуру и список полученных от клиента платежей.
(5) Клиент незамедлительно сообщает нам о любых мерах принудительного исполнения, принятых третьими лицами в отношении товаров, проданных нами на условиях сохранения права собственности, или в отношении требований, переданных нам заранее, и направляет нам документы, необходимые для вмешательства с нашей стороны.
(6) Если клиент дважды в течение шести месяцев не выполняет свои платежи, или если клиент неплатежеспособен, или объективные критерии указывают на его неплатежеспособность, мы имеем право, в случае перепродажи товара, взыскать назначенные невыплаченные суммы непосредственно с клиента клиента. Наше право на расторжение договора остается незатронутым.
(7) По требованию клиента мы обязаны по своему усмотрению освободить обеспечение, на которое мы имеем право, если стоимость такого обеспечения превышает требования, подлежащие обеспечению, более чем на десять процентов.
(8) Клиент хранит проданный нами товар на условиях сохранения за нами права собственности. Он обязан застраховать его от пожара, кражи и воды. Настоящим клиент уступает нам свои требования по возмещению ущерба против страховых компаний и других физических или юридических лиц, ответственных за возмещение ущерба, возникшего в результате ущерба, указанного в предложении 2, в размере нашего соответствующего требования. Если существует запрет на переуступку, клиент гарантирует, что страховщик однозначно дает согласие на переуступку.
(1) В целях защиты третьих лиц от опасностей, которые могут исходить от нашей продукции, заказчик обязан постоянно следить за безопасностью продукции (обязанность контроля продукции). Заказчик обязуется немедленно в письменном виде сообщать нам об опасностях, исходящих от изделия, как только они становятся очевидными (обязанность предупреждения об опасности изделия).
(2) Если третьи лица предъявят нам претензии, основанные на нарушении обязательства по контролю продукции и/или обязательства по предупреждению о продукции, такая ответственность будет передана клиенту, если наша ответственность была вызвана нарушением обязательства по контролю продукции и/или обязательства по предупреждению о продукции по вине клиента.
Обязанность клиента осмотреть товар и предъявить претензию в отношении дефекта сразу после получения определяется Торговым кодексом Австрии (HGB).
(1) Если поставленный товар и/или монтаж и/или документация имеют дефекты или если определенные условия товара не соответствуют предоставленной нами гарантии, мы имеем право либо отремонтировать дефектный товар, либо заменить его товаром без дефектов.
(2) Если два усилия по устранению дефекта не увенчались успехом, заказчик имеет право выбора: расторгнуть договор или уменьшить покупную цену.
Если дефект возник в результате грубой небрежности или умысла с нашей стороны, со стороны наших доверенных лиц или лиц, нанятых нами для выполнения наших обязательств, и/или если дефект привел к нарушению основных договорных обязательств (кардинальных обязательств), приписываемых нам, и/или к приписываемому личному ущербу, ущербу жизни или здоровью, или если мы дали гарантию на определенные условия товара, клиент также может потребовать возмещения ущерба.
Если наше нарушение кардинальных обязательств было вызвано легкой небрежностью и привело к финансовому ущербу или ущербу имуществу клиента, требование о возмещении ущерба ограничивается обычно прогнозируемыми убытками.
В этих случаях ответственность за остановку производства или упущенную выгоду не наступает.
Это ограничение ответственности распространяется, соответственно, на наших доверенных лиц и лиц, нанятых нами для выполнения наших обязательств.
(3) Если мы решим устранить дефект, то понесенные расходы мы берем на себя. Сюда не входят расходы, возникшие в результате того, что заказчик перевез поставленный товар из центрального офиса заказчика или из места доставки.
Если устранение дефекта заключается в замене вставных частей, которые могут быть заменены без дополнительных технических изменений, мы можем выполнить свое обязательство по устранению дефекта, отправив клиенту вставную часть вместе с инструкциями по замене.
(4) Клиент не имеет права на гарантийные обязательства
- в отношении дефектов, возникших в результате неразумного обращения или чрезмерного износа по вине его самого или его клиентов,
- в случае ошибок в работе или ошибок приложения,
- если предмет поставки был испорчен или изменен путем включения в него деталей, полученных не от нас, за исключением случаев, когда дефект не был вызван такими изменениями,
- если инструкции по монтажу или эксплуатации, о которых мы проинформировали заказчика, не были соблюдены заказчиком или его клиентами, за исключением случаев, когда дефект не был вызван таким несоблюдением,
- за пригодность товара для конкретной цели использования, если только это конкретное использование не указано в подтверждении заказа или в письменных инструкциях, прилагаемых к товару, или пригодность для конкретной цели использования не была прямо подтверждена нами.
Если дефект был вызван обстоятельством, которое не обязывает нас к гарантии, клиент возмещает нам все расходы, вызванные его претензией.
(5) Обычный срок исковой давности для претензий, основанных на дефектах поставленного товара, который обычно не используется для строительства зданий, составляет 1 год с момента поставки товара заказчику, а в случае монтажа, выполненного нами, - с момента выполнения монтажа.
В той мере, в какой мы несем ответственность за ущерб, сокращение срока исковой давности не распространяется на требования о возмещении ущерба, основанные на недостатках, возникших в результате грубой небрежности или умысла, связанного с нарушением основных договорных обязательств (кардинальных обязательств), а также на телесные повреждения, вред жизни или здоровью по нашей вине, или если мы дали гарантию определенного качества товара.
Если мы прямо дали гарантию на определенное качество товара, срок исковой давности по претензиям, вытекающим из этой гарантии, составляет 2 года с момента поставки объекта продажи, к которому относится гарантия. Если мы предоставили гарантию на долговечность, срок исковой давности по претензиям, вытекающим из этой гарантии, истекает по окончании срока, на который была предоставлена гарантия на долговечность. Этот срок исковой давности также начинается с момента поставки товара, к которому относится гарантия.
Если срок гарантии составляет менее одного года, то срок исковой давности определяется § 13 п. 5 настоящих Общих условий торговли.
(6) Если поставленный товар является товаром, бывшим в употреблении, то любая ответственность за дефекты исключается. Данное ограничение ответственности не распространяется на требования о возмещении ущерба, основанные на грубой небрежности или умышленном намерении, связанном с нарушением основных договорных обязательств (кардинальных обязательств), а также связанных с нанесением телесных повреждений, вреда жизни или здоровью, а также в случае предоставленной нами гарантии определенного качества товара.
(7) Любое возможное применение Закона об ответственности за качество продукции остается незатронутым.
(1) Настоящий раздел (§ 14) не затрагивает нашу ответственность за дефекты качества и дефекты права собственности. К данному виду ответственности применяются положения §§ 13 и 15 настоящих Общих условий торговли.
(2) Исключены требования о компенсации, вытекающие из других нарушений обязанностей с нашей стороны, в частности, обязанностей по защите интересов, требующих защиты, и/или обязательств, вытекающих из квазидоговорных отношений, если они не основаны на грубой небрежности или умышленном намерении, приписываемом нарушении существенных договорных обязательств (кардинальных обязательств), или причинении вреда здоровью, жизни или здоровью по вине нас, наших доверенных лиц или лиц, нанятых нами при исполнении наших обязательств.
Если мы несем ответственность за нарушение кардинальных обязательств по легкой неосторожности, то требование о возмещении финансового ущерба и ущерба имуществу ограничивается обычно прогнозируемыми убытками.
В этих случаях ответственность за остановку производства или упущенную выгоду не наступает.
(3) Данное ограничение ответственности, предусмотренное § 14 п. 2, распространяется, соответственно, на иски из деликта.
(4) Претензии о компенсации, возникшие в результате задержки поставки или невыполнения обязательств, не могут быть предъявлены нам, если они не основаны на умышленном намерении или грубой халатности с нашей стороны, со стороны наших доверенных лиц или лиц, нанятых нами для выполнения наших обязательств.
Это ограничение ответственности не применяется в случае нарушения существенных договорных обязательств (кардинальных обязательств) по нашей вине.
Если мы несем ответственность за ущерб, основанный на легкой небрежности (нарушение кардинальных обязательств), требование о возмещении ущерба ограничивается обычно прогнозируемыми убытками.
В этих случаях легкой небрежности не наступает ответственность за остановку производства или упущенную выгоду.
Любое возможное право на расторжение договора, которое может иметь заказчик в случае задержки поставки или невыполнения обязательств, не затрагивается данным ограничением ответственности.
(5) На требования о компенсации, вытекающие из других нарушений обязанностей, невыполнения или неисполнения обязательств в соответствии с настоящим разделом, которые не являются требованиями о дефектах качества и/или дефектах права собственности, распространяется срок исковой давности в один год с конца года, в течение которого возникло требование и заказчику стало известно об обстоятельствах, обосновывающих требование, или его незнание было вызвано грубой неосторожностью. Данное положение не затрагивает максимальные сроки исковой давности, предусмотренные § 199 абз. 2 и 3 Гражданского кодекса Австрии.
Это ограничение не распространяется на требования о возмещении ущерба, основанного на грубой небрежности или умышленном намерении, связанном с нарушением основных договорных обязательств (кардинальных обязательств), а также на телесные повреждения, вред жизни или здоровью, причиненные нами, нашими доверенными лицами или лицами, нанятыми нами при исполнении наших обязательств.
(6) Любое возможное применение Закона об ответственности за качество продукции остается незатронутым.
(1) Иски о компенсации в результате нарушения товарных знаков, патентов, патентных заявок, полезных моделей, зарегистрированных промышленных образцов или авторских прав третьих лиц против нас, наших доверенных лиц или лиц, нанятых нами при исполнении наших обязательств, исключены, если они не основаны на грубой халатности или умышленном намерении нас, наших доверенных лиц или лиц, нанятых нами при исполнении наших обязательств, или мы гарантировали, что вышеупомянутые права интеллектуальной собственности не будут нарушены.
Данное ограничение ответственности не распространяется на случаи нарушения основных договорных обязательств (кардинальных обязательств) по вине нас, наших доверенных лиц или лиц, нанятых нами для выполнения наших обязательств.
Если мы, наши доверенные лица или лица, нанятые нами для выполнения наших обязательств, несем ответственность за ущерб, основанный на легкой небрежности (нарушение кардинальных обязательств), требование о возмещении ущерба ограничивается обычно предвидимыми убытками.
В этих случаях ответственность, основанная на легкой небрежности, не влечет за собой ответственность за остановку производства или упущенную выгоду.
Это ограничение ответственности распространяется, соответственно, на наших доверенных лиц и лиц, нанятых нами для выполнения наших обязательств.
(2) Право заказчика на расторжение договора в связи с нарушением вышеупомянутых прав интеллектуальной собственности остается незатронутым.
(3) Если к нам предъявляются претензии, основанные на нарушении прав третьих лиц, клиент может доказать этот дефект права собственности только путем вынесения в отношении него окончательного решения суда. Это не влияет на право клиента сделать нас третьим лицом в иске о нарушении прав.
(1) Переговоры об ответственности за недостатки или другие требования о возмещении ущерба считаются состоявшимися только в том случае, если стороны письменно заявили, что они ведут переговоры по таким требованиям. Если указание на это требование в письменной форме является злоупотреблением законными правами, ни одна из сторон не может ссылаться на его соблюдение.
(1) Планы, чертежи и технические характеристики, которые мы передаем заказчику, остаются нашей собственностью. Передача упомянутых документов не создает никаких прав заказчика на эти документы, в частности, никакой подписки. Заказчик не вправе использовать эти документы, в частности, не вправе копировать их, воспроизводить, передавать, делать доступными или раскрывать третьим лицам без нашего письменного согласия. Это касается даже тех случаев, когда документы не помечены как конфиденциальная информация.
(2) Клиент гарантирует, что его сотрудники, консультанты, акционеры и другие лица, которым станут известны эти коммерческие секреты, будут обязаны в письменном виде охранять наши коммерческие секреты в вышеуказанном объеме.
(3) Эти обязательства продолжают действовать после прекращения договорных отношений.
(4) Мы имеем право обрабатывать данные о клиенте, полученные нами в рамках договорных отношений или в связи с ними, независимо от того, исходят ли они от самого клиента или от третьих лиц, с соблюдением Закона о защите данных.
(1) Местом исполнения обязательств в отношении поставок и платежей является Вайц.
(2) Настоящие Общие условия торговли и все договорные отношения между нами и клиентом регулируются законодательством Федеративной Республики Австрия, за исключением Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG).
(3) Исключительным местом рассмотрения всех споров, прямо или косвенно вытекающих из договорных отношений, является Вайц или, по нашему усмотрению, место нахождения головного офиса заказчика.
(4) Соглашения о залоге, оговорки, изменения или поправки должны быть сделаны в письменной форме.
(5) Если отдельные пункты настоящих Общих условий торговли теряют силу или становятся недействительными, остальные части остаются в силе.
Если другие положения, согласованные в связи с сотрудничеством с заказчиком, окажутся или станут недействительными, это не повлияет на действительность всех остальных положений или соглашений. В этом случае стороны обязаны истолковать или изменить недействительное положение таким образом, чтобы экономическая цель недействительного положения была наилучшим образом достигнута юридически действительным образом.
Действителен: Сентябрь 2014 года до следующей версии